來自聖經的英文成語(二)

善用成語,可以有效表達很深入的思想,也給人很有文化修養的印象。如果沒有聽懂背後的意思,也會做成誤解,鬧出笑話。有些來自聖經的成語也早已深入中文世界的人心了。以下跟大家分享另外八個。

9. To Beard The Lion

抓住獅子的鬍鬚(撒母耳記上17:35)
意思:面對危險,冒生命危險
典故:大衛做牧童的時候曾經為了救一隻羊,抓住獅子的鬍鬚,把羊救出來。

Too nervous to beard the lion in his den, he sent Hemingway an apologetic note, explaining what he called his “asinine assignment”. (Sunday Times)

10. An Eye For Eye, Tooth For Tooth

以眼還眼,以牙還牙(出埃及記21:24)
意思:對應地報復對方
典故:摩西法典。這句話中文讀者應該很熟悉了。

Eye for eye, tooth for tooth: That would be my form of justice. (The Washington Post)

11. It Is Better To Be A Live Dog Than A Dead Lion

活著的狗比死了的獅子強。(傳道書9:4)
意思:與其一時逞英雄,不如保存性命日後再打算
典故:所羅門王的金句

Falstaff knows that it is senseless to throw away your life for a mere word; as the Bible puts it, it’s better to be a live dog than a dead lion. (The Atlantics)

12. To Be At Wit’s End

機智的盡頭(詩篇107:27)
意思:束手無策

But Belichick was merely the latest football figure who seemed to be at wit’s end about how to live with the replacements. (The New York Times)

13. The Blind Leading The Blind

瞎子引導瞎子(馬太福音15:14)
意思:由無能的人領導一群烏合之眾,最終必定失敗
典故:耶穌的金句

Three quarters of police officers say they have seen evidence lost or destroyed, as a report reveals negligent forces are the blind leading the blind. (The Telegraph)

14. The Apple Of One’s Eye

眼中的瞳仁(申命記32:10)
意思:非常寶貴和重視,必定小心呵護。注意,這裡的apple並不是蘋果。
典故:上帝說他會這樣愛惜他的子民

If you are the apple of your parents’ eye, there are a few ways you can help your sibling mitigate the situation. (South China Morninig Post)

15. In The Twinkle Of An Eye

一眨眼間(哥林多前書15:52)

I’ll continue to champion the incredibly brave and tragic lives of many people who, unlike me, cannot up and leave in the twinkle of an eye. (CNN)

16. To Have Scales Fall From One’s Eyes

有鱗片似的東西從眼睛裡掉下來(使徒行傳9:18)
意思:突然看清楚
典故:掃羅被弄瞎了,一個基督徒用醫治他,當時有鱗片似的東西從掃羅眼睛裡掉下來,他就看得見了。於是掃羅成為基督徒,後來名叫保羅。

If we can just start by acknowledging that things can be really bad for people of color, have scales fall from our eyes, we will move this debate forward. (Japan Times)

, , , , , , ,
X
wpChatIcon