返回

愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝

閱讀一些英文詩歌會讓我們對英文的理解有很大的幫助,並且可以同中文譯本做對比,能很好地幫助我們去學習英語,提高翻譯能力。

這次要介紹的是近現代的愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William· Bulter· Yeats)(1865年6月13日-1939年1月28日),又稱「葉慈」,「耶茨」,他不僅是一個詩人,還是一個劇作家,是「愛爾蘭文藝復興活動」的領導者,也是艾比劇院的創造者之一。他曾以「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」的原因獲得1923年的諾貝爾文學獎。

讓我們來欣賞一下他的代表作之一的《When You Are Old》.

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

這首詩是葉芝為他所喜愛的茅徳·崗寫下的名篇,除此還有《百鳥》,《和解》等。